Se olharmos no mapa e fizermos uma pequena pesquisa vamos constatar que o português é uma das línguas mais faladas no mundo. Aqui, no Brasil, estamos chegando perto dos 200 milhões de falantes. Acrescente-se a isso Portugal, onde o velho idioma de Camões nasceu, e temos um pouco mais. Olhando para a Áfirca temos Angola, Moçambique e Cabo Verde. E indo um pouco mais longe, chegamos à Ásia e ao Timor Leste. Confira e veja que, em todos eles, a língua oficial é o português.
Mas será¡ que o fato de ser oficial a faz idêntica em todos os países? Seguramente, não. E podemos tomar como base toda a discussão sobre o acordo ortográfico envolvendo a comunidade lusa, cujo objetivo era tornar comum a grafia de algumas palavras. A maior resistência ao acordo veio exatamente de Portugal, berço do idioma. Mas será¡ que quem faz a defesa da permanência tem razão? Veja a série de palavras a seguir e julgue você mesmo: durex, fita-cola, bica, bicha, paneleira, fufa, cacete e canalhas.
Você sabe o que quer dizer? Tem certeza? Garanto que não sabe. São palavras usadas em Portugal que nada tem a ver com o significado que damos a elas no Brasil. Vamos dar uma conferida, vendo as palavras no português do Brasil e sua equivalente em Portugal:
Brasil | Portugal | |
Camisinha | Durex | |
Durex | Fita cola | |
Cafezinho | Bica | |
Fila | Bicha | |
Homossexual | Paneleiro | |
Sapatão | Fufa | |
Pão francês | Cacete | |
Crianças | Canalhas | |
Adolescente | Puto | |
Calcinha | Cueca | |
Menstruada | Estar com histórias | |
Absorvente feminino | Penso higiênico | |
Dentista | Estomatologista | |
Professor particular | Explicador | |
Comissária de bordo | Hospedeira | |
Garis | Almeidas | |
Salva vidas | Banheiros | |
Cego | Invisual | |
Chiclete | Pastilha elástica | |
Injeção | Pica | |
Embebedar-se | Enfrascar-se | |
Impostos | Propinas | |
Tesão | Ponta | |
Alô | Está lá | |
Mulherengo | Marialva | |
Peruca | Capachinho |
Então, não garanti que você estava errado. O fato é que, se todos falamos português, existem muitas palavras e termos que não se assemelham e outros que, mesmo sendo iguais, significam coisas diferentes, como na lista acima. E é por causa disso o título do post, confirmando que embora vivamos sob o mesmo idioma para nos entendermos à s vezes é preciso de tradução do português para o português.
E olha que estas são apenas algumas palavras que, na verdade, não fui eu que levantei, mas recebi via email de um amigo e resolvi aproveitar o assunto e trazê-las aqui, no blog. Se procurarmos, na certa iremos encontrar muitas mais, no Brasil e nos outros países que falam o idioma de José Saramago e Machado de Assis.
7 Respostas
É por isso que eu sou contra essa reforma ortográfica. A lÃngua pode ser a mesma, mas o sabor é diferente, e é isso que as fazem ser interessantes. Já imaginou se a lÃngua inglesa fosse unificada e a oficial aquela falada nos EUA? Seria um desastre, pois o inglês falado nos EUA é tão pobre comparada ao da Inglaterra.
A gente acha que a lÃngua e os significados são únicos, mas… caÃmos do cavalo, né?
Agora, vamos combinar: tem umas palavras engraçadÃssimas!
Bjo e otimo findi.
Lino, aqui no Brasil existem regionalismos que necessitam de tradução, não é?
Oi, Lino.
Há algum tempo quando viajei para Fortaleza, um amigo falou que maravilhoso era morarmos em um paÃs de proporções continentais e todos os habitantes falarem a mesma lÃngua – embora houvesse os regionalismos – a gente se entendia.
O que não entendo é para quê unificar uma lÃngua que embora com suas diferenças dá para ser entendida… Tem gente que gosta mesmo é de complicar a Vida.
Beijos mil, Lino!!!
A gente acha cada coisa interessante na lÃngua portuguesa não?
Big Beijos
é impossivel a gente não se divertir com as diferenças entre as palavras,LINO.
Abraços e uma otima semana a vc.
Sou portuguesa e muitas dos termos equivalentes usados não estão correctos.
Durex é apenas uma marca de preservativos.
Bica é usado no centro do pais, pode dizer-se também cafézinho mais o mais comum é café.
Homossexual é o termo correcto em português de Portugal, paneleiro é um termo popular e pouco educado.
O termo crianças é usado em Portugal, canalha é um termo popular apenas usado em algumas zonas do pais.
Adolescente é o termo usado também em Portugal, enquanto que puto é um termo popular para menino.
O termo estou com histórias talvez tenha sido usado no tempo da avó da minha avó, em Portugal diz-se menstruação ou periodo.
Dentista é o que se diz em Portugal, no entanto o termo estomatologista também existe e é um especialista em doenças da boca e dos dentes.
Cego também se diz. Invisual é um termo mais formal.
Salva vidas também é salva-vidas.
Também de diz embebedar-se, no entanto existe também o termo popular enfrascar-se.
Pica é o que se diz ás crianças que vão levar uma injecção. A diferença entre injecção em Portugal e no Brasil é somente a forma como se escreve.
Propinas é um termo usado em relação ao ensino escolar. Impostos, também são impostos em Portugal.
Tesão e mulherengo também são os termos usados, nunca na minha vida ouvi o termo ponta ou Marivalda neste contexto, alias, Marivalda parece-me um nome própria que nem sequer é comum em Portugal.
Peruca é o que diz. Capachinho é aquela peruca pequenina usada pelo sexo masculino para cobrir apenas a careca.