SERÁ PRECISO TRADUZIR

Se olharmos no mapa e fizermos uma pequena pesquisa vamos constatar que o português é uma das línguas mais faladas no mundo. Aqui, no Brasil, estamos chegando perto dos 200 milhões de falantes. Acrescente-se a isso Portugal, onde o velho idioma de Camões nasceu, e temos um pouco mais. Olhando para a Áfirca temos Angola, Moçambique e Cabo Verde. E indo um pouco mais longe, chegamos à Ásia e ao Timor Leste. Confira e veja que, em todos eles, a língua oficial é o português.

Mas será¡ que o fato de ser oficial a faz idêntica em todos os países? Seguramente, não. E podemos tomar como base toda a discussão sobre o acordo ortográfico envolvendo a comunidade lusa, cujo objetivo era tornar comum a grafia de algumas palavras. A maior resistência ao acordo veio exatamente de Portugal, berço do idioma. Mas será¡ que quem faz a defesa da permanência tem razão? Veja a série de palavras a seguir e julgue você mesmo: durex, fita-cola, bica, bicha, paneleira, fufa, cacete e canalhas.

Você sabe o que quer dizer? Tem certeza? Garanto que não sabe. São palavras usadas em Portugal que nada tem a ver com o significado que damos a elas no Brasil. Vamos dar uma conferida, vendo as palavras no português do Brasil e sua equivalente em Portugal:

Brasil Portugal
Camisinha   Durex
Durex   Fita cola
Cafezinho   Bica
Fila   Bicha
Homossexual   Paneleiro
Sapatão   Fufa
Pão francês   Cacete
Crianças   Canalhas
Adolescente   Puto
Calcinha   Cueca
Menstruada   Estar com histórias
Absorvente feminino   Penso higiênico
Dentista   Estomatologista
Professor particular   Explicador
Comissária de bordo   Hospedeira
Garis   Almeidas
Salva vidas   Banheiros
Cego   Invisual
Chiclete   Pastilha elástica
Injeção   Pica
Embebedar-se   Enfrascar-se
Impostos   Propinas
Tesão   Ponta
Alô   Está lá
Mulherengo   Marialva
Peruca   Capachinho

Então, não garanti que você estava errado. O fato é que, se todos falamos português, existem muitas palavras e termos que não se assemelham e outros que, mesmo sendo iguais, significam coisas diferentes, como na lista acima. E é por causa disso o título do post, confirmando que embora vivamos sob o mesmo idioma para nos entendermos às vezes é preciso de tradução do português para o português.

E olha que estas são apenas algumas palavras que, na verdade, não fui eu que levantei, mas recebi via email de um amigo e resolvi aproveitar o assunto e trazê-las aqui, no blog. Se procurarmos, na certa iremos encontrar muitas mais, no Brasil e nos outros países que falam o idioma de José Saramago e Machado de Assis.

Compartilhe:

Twitter
Facebook
LinkedIn
Pinterest

7 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

O brote, o pão pomerano dos capixabas, servido e à espera de ser consumido.

BROTE, O PÃO POMERANO DOS CAPIXABAS

O brote, o pão que os pomeranos criaram e que se tornou ícone cultura do Espírito Santo, é uma receita simples e fácil de fazer, resulta em um ótimo pão para o café da manhã, o lanche da tarde ou, mesmo, para um sanduíche à noite.

Leia mais »
Um pão básico e rápido feito com fermento natural que ficou ótimo

PÃO BÁSICO RÁPIDO COM FERMENTO NATURAL

O pão de fermentação natural pode ser feito de modo mais rápido e, mesmo assim, ser gostoso e saudável. É o caso desta receita, que acabei de testar. O meio para encurtar o tempo é deixar a massa fermentando durante a noite, estando pronta para ser moldada, fazer a segunda fermentação e ser assada logo na manhã do dia seguinte.

Leia mais »