Adaptando-se ao meio cultural

02/jun/2008 · 12 conversas

O cinema, de certa forma, é universal. Mas os títulos dos filmes, não. Eles se adaptam a cada cultura. No Brasil, por exemplo, os títulos originais, no mais das vezes, são substituídos por algo mais palatável ao gosto do brasileiro. Assim, Blade Runner, apenas para ficar em um clássico, virou O caçador de andróides.

Estas adaptações de título são naturais e feitas a partir da busca de um marketing melhor para cada filme, afinal o interesse primeiro de quem o produz e distribui é lucrar e o título, neste caso, pode ajudar, transformando o que não é apelativo em um ótimo meio de chamar a atenção para a película.

Agora, imagine se regionalmente, no Brasil e em outros países continentais, os filmes ganhassem títulos. Como seria, por exemplo, no Sul do Brasil? Ou no Norte? Certamente, diferente. E é por isso que, em um grande esforço de criatividade, copiei de um email recebido a adaptação de títulos de vários filmes para, vamos dizer assim, o nordestês, que é a língua falada no Nordeste do Brasil.

Veja como ficaram:

Uma Quenga Aprumada (Uma linda mulher), O coroné arretado (O poderoso chefão), Arreda, capeta! (O exorcista), Os jagunços di zóio rasgado (Os sete samurais), Calangão (Godzilla), Cherim de cabocla (Perfume de mulher), Ôxente, ôxente, ôxente! (Tora, Tora, Tora!).

E tem mais: Mainha num morre mais (Mamãe faz cem anos), Arranca rabo no céu (Guerra nas estrelas), Um lambari cum nome de muié (Um peixe chamado Wanda), A beata increnquera (A noviça rebelde), Nois tâmo é lascado (O fim dos dias), O mostrim da igreja grandi (O corcunda de Notre Dame), Um caba pai d´égua de qui ninguem suspeita (Um cidadão acima de qualquer suspeita).

E então, o que você achou? E no seu Estado, na sua região, como ficaria alguns nomes desses filmes. No Espírito Santo, por exemplo, O Exorcista poderia ser chamado, principalmente em regiões mais rurais, de O benzedor. Acho que, no geral, os títulos seriam os mesmos, já que não temos tantos regionalismos como em outras regiões.

É claro que tudo é brincadeira, mas mostra que um país do tamanho do Brasil, embora tendo uma só língua – que é o português – pode se entender, mas tem diferenças imensas quando se trata da linguagem mais coloquial, utilizada na fala, no dia a dia. E essas diferenças se são ressaltadas no Nordeste existem em todas as outras regiões, inclusive em pequenos Estados, como é o caso do Espírito Santo.

Gostou? Marque e Divulgue!:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • blogmarks
  • email
  • LinkedIn
  • Live
  • NewsVine
  • Rec6
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • Netvibes
  • co.mments
  • FriendFeed

Artigos Relacionados:

  1. UM NOVO MEIO DE LEITURA

{ 12 conversas }

leonardo (7 comments.) 02/jun/2008 às 11:56 am

Heheheh!
Muito bom, esses emails que recebemos saõ extremamentes criativos e engraçados.Assim também é o seu blog, gosta de sempre passar por aqui e aprender com você a ser um blogueiro!
Abraços Lino!

Mário (35 comments.) 02/jun/2008 às 12:12 pm

Acho que em São Paulo permaneceriam iguais, sem grandes alterações. Sempre me pego a refletir sobre regionalismos. Em determinadas localidades desse Brasil, somos verdadeiros analfabetos diante da linguagem local…rs. Tenho acompanhado os seus posts pelo e-mail, mas hoje fiz questão de registrar meu comentário. Grande abraço Lino!!!

Carla (314 comments.) 02/jun/2008 às 12:20 pm

Lino, acho que, graças aos regionalismos, nossa língua, além de mais rica, fica também engraçda, né?
E acho que Minas não seria diferente!
Adorei o post.
Bjao e otima semana.

Betho Sides (66 comments.) 02/jun/2008 às 3:20 pm

Lino…adorei os nomes. Abraço e boa semana!

Betho Sides (66 comments.) 02/jun/2008 às 4:56 pm

Puxa vida, fazm duas semana que tento comentar e não conseguia???Não sei o que acontece. Quando eu clico em publicar, nada acontece. Tive que vir aqui no Mozilla, senão…
Mas gostei demais desta matéria Lino, realmente de um Estado a outro, a falácia popular, muda o tema, para não dizer o verbo! Abraços e boa semana amigo!

dedéia (3 comments.) 02/jun/2008 às 7:02 pm

Nordeste é nordeste e aki o povo só que mesmo um pé pra brincar com as coisas

acho q muitos nomes diferentes iriam surgir

bjoka

Flavia Sereia (21 comments.) 03/jun/2008 às 2:14 am

Cada titulo viu!! Um filme de terror podia parecer uma comédia hehehe. Nem sei como ficaria esses titulos aqui na bahia rss

bjs

Glória Cunha 03/jun/2008 às 10:02 am
Fernando Costa (5 comments.) 03/jun/2008 às 10:20 am

como sempre, um verdadeiro show nosso país, a variedade cultural nos permite a isso, bricar com nosso próprio idioma, super divertido e criativo seu post, parabéns, tomei a liberdade de incluir seu blog num post que escrevi hoje, espero que goste.
obrigado!

Felipe Mendes (27 comments.) 03/jun/2008 às 3:32 pm

hahaha mt legal, lino! =)

Chuvinha (146 comments.) 04/jun/2008 às 10:59 am

E alguns títulos dados no Brasil não têm nada a ver com o original ou mesmo o filme.

Cidão (226 comments.) 05/jun/2008 às 11:50 pm

Nem consigo imaginar… mas o que eu não gosto são as traduções e subtítulos que nada tem a ver.

As conversas deste artigo estão encerradas.

Artigo Anterior:

Próximo Artigo: